После дождичка в четверг — забавная фраза, обозначающая «никогда» (есть ещё вариант: «когда рак на горе свистнет»).
Но в разных языках существуют не менее интересные аналоги:
в латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»;
в немецком — «когда собаки залают хвостами»;
во вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола»;
в тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков»;
в бенгальском — «когда обезьяна поклонится брахману»; в маори — «когда лодка споткнётся об отражение рыбака в воде»;
в венгерском — «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»;
в японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны в стебле бамбука»;
в албанском — «когда неумело поджаренная курица обыграет повара в игре в собственные кости»;
в болгарском — «когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»;
в греческом — «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»;
в валлийском — «когда угли из очага попросят поделиться с ними обедом»;
в итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»;
в эвенкийском — «когда стрела полетит оперением вперёд»;
А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген: «когда Гоген налоги заплатит».